img
20
Rozmowy kuriera
kurier galicyjski * 16 grudnia 2011–12 stycznia 2012 nr 23–24 (147–148)
głóD książki PolskieJ We lWoWie
Za czasów władzy sowieckiej w byłej księgarni „Drużba” (Przyjaźń) w centrum Lwowa można było nabyć
wiele różnych książek w języku polskim – od popularnych kryminałów do literatury naukowej i akademickiej.
Obecnie w mieście „Semper Fidelis” Iwan Swarnyk, dyrektor Publicznej Obwodowej Biblioteki Naukowej we
Lwowie stwierdza, że już od wielu lat w jej zbiorach nie ma współczesnych polskich wydań.
jedną okazję. Gdy ożeniłem się, mój
pejskiego koło Wrocławia. Jeździłem
z IWANEM SWARNYKIEM
szwagier był specjalistą od telewizji
co roku do Polski, mam tam dużo
rozmawiał KONSTANTYCZA-
i zmajstrował antenę na Polskę, co
przyjaciół, kolegów. Miałem wykłady
WAGA.
sprawiło, że mogłem odbierać dwa
w Krakowie, uczestniczyłem w kon-
polskie programy. Polska telewizja
ferencjach naukowych w wielu pol-
Pretekstem naszej roz-
była o wiele ciekawsza niż sowiec-
skich miastach.
mowy stało się niedawne,
ka. Kryminały, kino europejskie, któ-
uroczyste przekazanie przez
Przed naszym spotkaniem
re wtedy demonstrowano, dla mnie,
konsulat generalny Federacji
rozmawiałem z dyrektorem
jak i dla wielu lwowian było możliwo-
Rosyjskiej we Lwowie oraz
Południowo-Wschodniego
ścią dołączenia się do kultury świa-
inne instytucje z Moskwy
Instytutu Naukowego w Prze-
towej, ówczesnego europejskiego,
zbioru wspaniałych współ-
myślu dr. Stanisławem Stęp-
amerykańskiego i światowego kina.
czesnych książek w języku ro-
niem, który powiedział, że
Były tam też ciekawe programy pu-
syjskim dla waszej biblioteki.
przygotuje dla Obwodowej
blicystyczne i muzyczne.
Pamiętam jak kiedyś starszy
Biblioteki Naukowej we Lwo-
pracownik biblioteki literatu-
Jako historyk, też wiele
wie po egzemplarzu każdego
ry obcej przy ulice Mularskiej
pan czerpał z polskich źró-
wydania swego Instytutu.
Byłby to nadzwyczaj korzystny
(obecnie oddział Obwodowej
deł?
Iwan Swarnyk
Naturalnie. Nie tylko źródła, ale
krok dla obu instytucji. Pana Stani-
Biblioteki Naukowej) powta-
i sam stosunek do wydarzeń histo-
sława znam jeszcze z mojej pracy w
rzał studentom, ażeby nie
nie za bardzo są potrzebne. Zbiory
rycznych. Polacy zawsze byli naro-
Archiwum. Przyjeżdżał tam jako na-
Jak ocenia pan inicjatywę
tracili swoich pieniędzy na
biblioteki liczą ponad 700 tys. to-
dem patriotycznym, nie zważając na
ukowiec, badał życie Symona Petlu-
konsulatu generalnego Fede-
drogie książki w „Drużbie”,
mów i te kilkadziesiąt książek, to
reżim, który w ich kraju panował: czy
ry w zbiorach Archiwum we Lwowie.
racji Rosyjskiej we Lwowie,
ponieważ wszystko można
nie są żadne znaczące uzupełnienia
to komunistyczny, czy socjalistyczny.
Mam z nim ciepłe stosunki i przyjem-
który był współorganizato-
wypożyczyć za darmo w bi-
zbioru.
Ale Polska była Polską. Nigdy nie
ne wspomnienia. Chciałbym wspo-
rem przekazania bibliotece
bliotece państwowej. W czy-
była ani sowiecką ,ani socjalistycz-
mnieć, że w Polsce istnieje wielkie
A czy są poszukiwane
zbioru nowych rosyjskich
telni było też sporo świeżych
ną. Jeżeli była socjalistyczną, to po-
lwowskie lobby. Są to organizacje
polskie książki przez czytel-
wydań?
polskich czasopism. Teraz
Jest to bardzo ważny krok ze
zostawała Polską, w odróżnieniu od
Miłośników Lwowa, żyją potomko-
ników?
ich nie ma. Co się stało?
Bez wątpienia. Czytelnicy, szcze-
strony tzn. Domu Rosyjskiej Zagra-
Bez wątpienia, że Lwów jak mia-
Ukrainy. Pamiętam, jak ojciec z ja-
wie tej inteligencji, która była profe-
gólnie studenci słowiańskiej filologii
nicy im. Sołżenicyna, struktury, która
sto, które nadzwyczaj wiele znaczy
kiejś delegacji pisarzy z Polski przy-
sorami w Politechnice Lwowskie, na
Uniwersytetu Lwowskiego. Studiują
celowo pracuje nad tym, aby szerzyć
dla historii i kultury Polski, miało przez
wiózł okładkę na zeszyt, gdzie były
Uniwersytecie. Wiem, że w Polsce
język polski i literaturę, dla nich to jest
i popularyzować rosyjska książkę na
dłuższy czas wielkie tradycje polskiej
portrety królów polskich. Było to dla
jest wiele publikacji poświęconych
sprawa zawodowa. Mogą zapoznać
świecie i dbać o zaspokojenie potrzeb
książki. Powiedzmy, w lwowskiej
mnie szokiem, bo nikt z ukraińskich
naszemu miastu. Nawet w moim ga-
się z polską klasyką. Z twórczością
w literaturze swojej mniejszości naro-
księgarni „Drużba” polska książka
uczniów nie uczył się o książętach
binecie jest z dziesiątek książek na
Norwida, Mickiewicza czy Słowackie-
dowej. Była to inicjatywa absolwen-
stanowiła ponad połowę powierzch-
kijowskich. Uczyliśmy się o Olegu,
ten temat: „Cmentarz Łyczakowski”
go, ale są to wydania z lat 30-40-50-
tów Uniwersytetu Lwowskiego, Ro-
ni sklepowej. Dlatego dla każdego
Jarosławie, Włodzimierzu, ale po ko-
Stanisława Nieciei i inne.
60 XX wieku, ale nie mają żadnego
sjan z pochodzenia, mieszkających
mieszkańca Lwowa, czy to polskie-
lei ich nie znaliśmy. Było to dla mnie
Nasza koleżanka red. Sta-
pojęcia o współczesnej polskiej litera-
we Lwowie. Zwrócili się oni do Domu
go pochodzenia, czy Ukraińca, czy
przykładem stosunku do historii.
nisława Warmbrand, była lwo-
turze. Czy to o poezji, czy prozie, czy
Rosyjskiej Zagranicy z propozycją
dla każdej inteligentnej osoby polska
Potem miał pan styczność
wianka z Akademickiej, pyta,
nawet współczesnej literaturze na-
przekazania do Lwowa takiego zesta-
książka oznaczała dostęp do świato-
z językiem polskim w czasie
czy jest możliwość przekazy-
ukowej. Wiemy, na przykład, że nauki
wu książek. Cieszę się bardzo, że te
wej cywilizacji.
pracy w Centralnym Archi-
wać do biblioteki prywatne
historyczne w Polsce są nadzwyczaj
książki trafiły do mojej biblioteki i będą
Jest Pan Ukraińcem. Kie-
wum historycznym Ukrainy
zbiory książek? Są chętni.
rozwinięte. To co u nas robi się dopie-
dostępne nie tylko dla rosyjskiego
Z chęcią. Tym bardziej, ze mamy
dy i gdzie nauczył się pan
we Lwowie (w murach byłe-
ro teraz, to w Polsce osiągnięto już w
czytelnika. Są to rzeczy, które w
analogiczne przykłady współpracy z
polskiego?
go klasztoru bernardynów).
latach 50-60 zeszłego wieku. Przykła-
dużym stopniu stosują się rosyjskiej
Nigdy specjalnie polskiego się
Gdy trafiał mi się pośród tekstów
ukraińską emigracją w Kanadzie, Au-
dem mogą tu służyć wydawnictwa o
kultury, ale są to wydania, które nie
nie uczyłem. Polskiego słuchałem w
łacińskich, które są bardzo złożone.
stralii. Z Rzymu mamy bibliotekę śp.
małych miasteczkach i wioskach. Ta
ukazywały się w okresie sowieckim.
radiu. Miałem w kuchni radio nasta-
Nasz lwowski tłumacz z łaciny Andrij
ojca Dmytra Błażejowskiego. Są to
miłość do swojej małej ojczyzny – jest
Są to utwory ludzi, którzy przeszli
wione na Warszawę i szczególnie
Sodomora często mówił, że nie ma
bardzo cenne rzeczy, które są bardzo
to przykład, który warto naśladować.
przez obozy, trafili na wygnanie.
śledziłem wydarzenia w Polsce w
tu początku tekstu i nie ma końca.
potrzebne szerokiemu czytelnikowi.
Poza tym są przekłady prac z dzie-
W wielu wypadkach los rosyjskiej
okresie Solidarności. Oprócz tego,
Chyba, że koniec będzie tam gdzie w
Szczególnie dla młodego czytelnika.
dziny filozofii, historiozofii. Prace te
inteligencji był analogiczny do losu
polskie radio nadawało dużo dobrej
dokumencie stoi data. I gdy w łaciń-
I jeszcze jedno. Od dawna sławną
bardzo sumiennie i starannie są tłu-
ukraińskiej inteligencji, która osiadła
muzyki. Pasjonowałem się wtedy
skim tekście, trudnym, biurokratycz-
we Lwowie była biblioteka literatu-
maczone na język polski.
w Krakowie czy Paryżu, w Austrii
muzyką współczesną. Polskie radio
nym i prawniczym trafiały się polskie
ry zagranicznej na ul. Mularskiej, o
czy Niemczech, czy za oceanem.
stało się dla mnie pierwszą szkołą.
wstawki, było to dla mnie kluczem,
której pan wspomniał. Teraz jest w
Czy zwracał się pan do
Poza tym pierwszą moją książką
który pozwalał mi rozgraniczyć. Oto
strukturze naszej biblioteki. Ma bar-
polskich wydawnictw, bi-
Czy zainteresowany był-
w obcym języku były „Bajki” Jana
koniec jednej konstrukcji, tu ma być
dzo bogaty zbiór, ale tam też brakuje
bliotek i innych instytucji
by pan taką literaturą też z
Brzechwy, które ojciec (poeta i baj-
podmiot i orzeczenie, a tu są te frag-
literatury współczesnej, szczególnie
w Polsce, aby uzyskać taka
Polski?
Bez wątpienia! Gdy patrzymy na
kopisarz Iwan Swarnyk – red.) spre-
menty, które z łaciny nie przekładają
polskiej. Jak byśmy mieli uzupełnie-
literaturę?
Jest to zadanie, które stoi przede
to, co wydaje się we współczesnej
zentował mi, gdy miałem pięć lat.
się w ogóle.
nia, to moglibyśmy przekazywać to
mną. Dopiero od dwu lat jestem dy-
Rosji, to możemy sobie wyobrazić co
Ojciec czytał mi polskie bajki, tłuma-
co dostajemy w kilku egzemplarzach
Wróćmy do największej
rektorem. Mam wiele problemów,
wydaje się we współczesnej Polsce!
czył je na język ukraiński. Tak po raz
do bibliotek rejonowych. Wiemy, że
we Lwowie i dostępnej dla
szczególnie w dziedzinie kompleto-
pierwszy usłyszałem język polski.
Polacy mieszkają w województwie
Czy ma pan kontakt z
wszystkich kategorii czytel-
wania ukraińskiej, rosyjskiej i każ-
Dlatego język polski był pierwszym
lwowskim w kilku miejscowościach.
konsulatem generalnym RP
ników publicznej naukowej
dej innej literatury. Zadanie pierw-
językiem obcym, który poznałem.
Kultura polska jest nam bardzo bli-
we Lwowie?
biblioteki, której pan jest dy-
sze – zabezpieczyć należyty stan
Z żalem muszę stwierdzić, że
ska, tym bardziej, że mamy tu wieko-
Wielu z nas w czasie stu-
rektorem. Jaką jest część w
techniczny, aby wszystkie wydziały
na razie takich kontaktów nie mam.
we tradycje wspólnego zamieszkiwa-
diów na Uniwersytecie zapo-
zbiorach biblioteki zajmują
miały wyposażenie komputerowe.
Mam dobre stosunki z konsulatem
nia w jednym państwie – Rzeczypo-
znawało się z klasyką świato-
polskie książki, włączając w
Bez katalogu elektronicznego jest
Czech. Obecnie z konsulatem Rosji,
spolitej. Też tradycje międzywojennej
wą w polskich przekładach.
to i wydział literatury obcej
to biblioteka dnia wczorajszego, lub
z polskim, niestety, nie mamy. Jest
Tak. Moje wiadomości z literatury
Polski, gdy Ukraińcy czuli się różnie,
na ul. Mularskiej?
nawet przedwczorajszego. Dziś w
to dla mnie przykre, bo od dłuższe-
światowej w dużym stopniu czerpa-
Ilość polskiej książki jest mini-
ale pamięć, tradycja i język polski
szafach są tysiące i tysiące kartek,
go czasu związany jestem z polską
łem dzięki polskim przekładom. Po-
malna. Otrzymujemy tylko to, co nam
i polska kultura pozostały. Szczegól-
w których studenci nawet nie zawsze
kulturą. Tłumaczyłem dzieła literatury
lacy, tak jak i Rosjanie , wiele uwagi
darują dobroczyńcy. Na przykład,
nie wśród ludzi starszych. A młodzież
się orientują. W odróżnieniu – katalog
polskiej na język ukraiński. Przez 10
udzielali przekładom klasyki świa-
redaktor naczelny lwowskiego pisma
powinna poznawać współczesną pol-
elektroniczny – jest absolutnie czytel-
lat byłem członkiem Rady Fundacji
towej i ówczesnej literatury współ-
„Ji” Taras Woźniak przekazuje nam
ską kulturę i literaturę.
ny i zrozumiały. Już wiele zrobiono.
„Krzyżowa” dla Porozumienia Euro-
czesnej. Później, miałem jeszcze
książki, w tym i po polsku, które mu
Dziękuję za rozmowę.