img
21
www.kuriergalicyjski.com * kurier galicyjski * 23 maja­15 czerwca 2017 nr 9­10 (277­278)
Z historii kamienieckich dragomanów
Od momentu pojawienia się urzędu tlumaczy języków orientalnych, na stanowisku
tym zaczęli dominować Ormianie ­ zarówno jako tlumacze miejscy we Lwowie, tlu-
macze pograniczni w Kamieńcu Podolskim, czy też na dworze królewskim. Predys-
ponowala ich do tej funkcji powszechna znajomość języka kipczackiego, który byl
lingua franca imperium mongolskiego i Zlotej Ordy, jak i latwość przyswajania so-
bie języków miejscowych w trakcie wędrówek. Te kwalifikacje językowe Ormian wy-
korzystywane byly w Rzeczypospolitej w różnych sytuacjach: jako przewodników
­ ,,przystawów" dodawanych poselstwom wysylano ich po nowiny oraz dla rozpo-
znania sytuacji. Oprócz bieglości językowej równie wielkie znaczenie miala znajo-
mość zwyczajów, orientacja w sytuacji, kontakty prywatne i wrodzony Ormianom
spryt. Za swoje uslugi i zarazem zaslugi tlumacze byli stosownie wynagradzani.
znajdowala się w tak fatalnej sytu-
RENATA KRÓL-MAZUR
acji finansowej, należy wnioskować,
tekst
kamienieccy tlumacze nie byli tak
KATARZYNA LOZA
hojnie wynagradzani jak królewscy.
zdjęcia
Wlaśnie w okresie Konfederacji
Lwowskie księgi miejskie prze-
Barskiej najdotkliwiej odczuto brak
chowują treść licznych listów kró-
posiadania na pograniczu odpowied-
lewskich, w których obok slów po-
nio wyksztalconych tlumaczy języka
chwalnych kryją się hojne darowizny,
tureckiego. Kiedy we wrześniu 1768
zabezpieczające rodzinę i starość
r. kasztelan kijowski, nie mogąc zna-
tlumaczy. Pozycja ,,tlumacza języka
leźć tlumacza, który przetlumaczylby
tureckiego Jego Królewskiej Mości"
mu list pisany do niego przez paszę
byla szczytem marzeń dla każdego
chocimskiego, zwrócil się o pomoc do
lwowskiego i kamienieckiego Ormia-
komendanta Jana de Witte, ten nie
nina. Taki tlumacz otrzymywal spe-
mając takiego czlowieka w Kamieńcu
nakazal, aby Turczyna umiejącego
cjalne przywileje i nie ograniczaly go
pisane do Żwańca sprowadzić, a ten
przywileje stanowe.
by tlumaczowi czytal, któryby latwiej
Usytuowanie  Kamieńca  na
na polskie slowa przetlumaczyl.
pograniczu i częsta wymiana kore-
spondencji z komendantem twierdzy
W związku z wymienionymi po-
chocimskiej, stworzyla potrzebę po-
wyżej problemami pojawila się w
siadania w tych obydwu ośrodkach
otoczeniu królewskim idea zalożenia
stalych tlumaczy. Do obowiązków
w Stambule szkoly ksztalcącej przy-
kamienieckiego tlumacza należalo
szlych polskich tlumaczy. Szkola,
Dzielnica ormiańska w Kamieńcu Podolskim
nie tylko nawiązywanie kontaktów
która zaczęla dzialać od 1766 r. byla
z Turcją i utrzymywanie kontaktów
Elżbieta Czerkiesowa podkreśla-
Pichelstein syn oficera austriackie-
Kamieniec byl zawsze silnym
bardziej zakladem naukowym, ale jej
z paszą chocimskim i hospodarem
go i slynnej lekarki, okulistki Reginy
ośrodkiem polskich zainteresowań
jąc, że ,,będąc sprowadzona z kraju
adepci niekoniecznie posiadali takie
orientalnego przed lat trzydzieści
w Jassach, ale również zbieranie
Salomei z Rusieckich (1786­1793).
orientalnych i bardzo wielu jego
umiejętności jakich od nich oczekiwa-
czterema i do obrządku i wiary krajo-
informacji ze strony tureckiej. Zobo-
Prawdopodobnie już po 1793 r. do
obywateli posiadalo podstawowe
no. Jej wychowankowie byli osadzani
wej świątobliwie i dobrowolnie będąc
wiązany byl również slużyć pomocą
Kamieńca przybyl wychowanek szko-
umiejętności poslugiwania się tzw.
jako tlumacze m.in. w Kamieńcu.
nakloniona, teraz po tak dlugim cza-
obywatelom prowadzącym interesy
ly orientalnej w Stambule Marcin Wi-
kaba türkče czyli tureckim językiem
Również obywatele Kamieńca
sie prawie zestarzawszy się w tej for-
na terytorium podleglym Turcji. Jego
lamowski (byl szlachcicem z Podola,
wulgarnym, używanym przez lud-
Podolskiego bardzo byli zaintereso-
tecy, nie mam chleba, a będąc zadlu-
praca nie zawsze nagradzana byla
ność prostą. Tymczasem dokumen-
wani nauczaniem w ich mieście języ-
ty pisane przez dostojników Porty
wdzięcznością. Dowodem na to jest
Otomańskiej pisane byly alfabetem
postawiony w 1793 r. Stanislawowi
Pichelsteinowi zarzut najniegodziw-
arabskim, którego pograniczni Or-
szego szachrowania w interesach
mianie nie znali. Dlatego też ta pod-
pogranicznych. Zadziwiające, iż w
stawowa znajomość tureckiego, jaką
mieście, w którym znaczny procent
dysponowali miejscowi tlumacze, nie
ludności stanowili Ormianie szczy-
wystarczala do slużby dyplomatycz-
cący się slawą, że to wlaśnie z
nej, o czym najlepiej przekonal się
nich pochodzili najslynniejsi polscy
Franciszek Ksawery Branicki, kiedy
dragomani (czyli tlumacze), bywaly
przybyl w 1768 r. na Podole rozpra-
momenty, kiedy nie posiadano wla-
wić się z konfederatami. W liście do
snego, dobrego tlumacza. W takiej
króla Stanislawa Augusta Poniatow-
sytuacji komendant wysylal pisma
skiego z początku października pisal:
do Warszawy, prosząc królewskiego
,,Czerkies pisma tureckiego czytać
tlumacza o pomoc.
nie umie, a do tlumaczenia ich pisma
W XVIII w. funkcję tlumacza po-
trzeba koniecznie swego mieć tluma-
Chaczkar w Kamieńcu Po-
granicznego pelnili w Kamieńcu: Or-
cza". W tej sytuacji przyslano mu z
Ormiańskie plyty nagrobne w Kamieńcu Podolskim
dolskim
mianin Lomaka ­ jak podaje sam An-
Warszawy tlumacza królewskiego
toni Józef Rolle, nazwisko to zostalo
Antoniego Lukasza Cruttę. Obaj
żona, bez męża, bez krewnych, bez
a nie Ormianinem jak twierdzil A. J.
ków wschodnich. W ich imieniu woje-
źle odczytane (od 1717 r. pelnil raczej
tlumacze mieli występować razem,
przeszlej Ojczyzny" powolując się na
Rolle) i pelnil tam wraz z Pichelste-
wództwo podolskie wnioslo w 1776 r.
rolę agenta Augusta II niż oficjalne-
aby się ,,nawzajem pilnowali" ­ nie
dawne zaslugi zmarlego męża prosi-
inem funkcję tlumacza.
prośbę o ustanowienie w Kamieńcu
wiadomo tylko czy mialo to mieć na
go tlumacza), Ormianin Zachariasz
la Sejm Wielki o wyznaczenie dla niej
Za czasów Stanislawa Augusta je-
szkoly języków orientalnych. Komisja
celu sprawdzenie ich umiejętności,
Krzysztofowicz (lata 30.), Ormianin
dożywotniej pensji. Istotne jest, że w
dynie Stanislaw Pichelstein w pelni za-
Edukacji Narodowej przychylila się do
czy też lojalności. Co do umiejętności
Mikolaj Czerkies (już za rządów Au-
kontrakcie majątkowym jaki spisali
slugiwal na miano dragomana. W ka-
tej prośby, jednak projekt nauczania
Czerkiesa zastrzeżenia mial również
gusta III do 22 grudnia 1776 r.), An-
malżonkowie zagwarantowane bylo
mienieckich księgach miejskich okre-
języka tureckiego w Kamieńcu nie zo-
komendant Kamieńca Jan de Witte,
toni Lukasz Krutta, który pochodzil
prawo do wspólnego używania dóbr
ślany jest jako ,,konsyliarz, sekretarz
stal zrealizowany. Prawdopodobnie
który w niespokojnym okresie konfe-
z Albanii (pomagal Czerkiesowi w
zarówno jednej, jak i drugiej strony, z
Najjaśniejszego Króla JMCi Polskiego
przyczyną tego byla niemożność zna-
deracji barskiej zabiegal o to, by mieć
pierwszych latach Konfederacji Bar-
zastrzeżeniem, że po śmierci jedne-
i tlumacz pograniczny województwa
lezienia odpowiedniego kandydata
Cruttę caly czas w Kamieńcu. Mikolaj
skiej), Dederkal, szlachcic z Wolynia
go ze wspólmalżonków jego osobisty
podolskiego". Ze wszystkich piastują-
na stanowisko nauczyciela, jak i nie-
Czerkies sprawowal urząd tlumacza
(od polowy 1777 r. do 1778), Piotr
majątek obejmie drugi, a po śmierci
cych to stanowisko w Kamieńcu byl
dostateczne zainteresowanie szkolą
prawie czterdzieści siedem lat. Trzy-
Giuliani, którego ojciec pochodzil z
tegoż powróci on do spadkobierców
najlepiej wyksztalcony, obeznany ze
Stambulską Stanislawa Augusta Po-
naście lat po jego śmierci, wdowa
Neapolu (1779 do 1785), Stanislaw
pierwszego. Skoro Czerkiesowa
zwyczajami i kulturą Orientu.
niatowskiego.